ディクテーション10

難易度:★★★★★

■本日の動画■

【人種差別だって思われたら? (ジミー・O・ヤン)】

中国系アメリカ人、ジミー・O・ヤンのスタンドアップ・コメディです。
人種差別に関する意識について、
差別をされる側の立場から、からかったお笑いです。

ユーモアのポイントがいまいち分からなかったら
最後の〈ユーモアのポイント〉の部分を読んでください。

動画へのリンク:

■課題文■

カッコ内の部分を聞きとって書き出してみましょう。

(00:00~)

Jimmy: (Q1)
in the streets. They want to come up to me.
But they’re not really sure.

There’s a lot of debate amongst their friends.
They’re like, hey, man, are you sure that’s him?

If we go up there, we (Q2) sure.

(Q3) go up there and it’s not him,
we’re gonna look super racist.

Are you sure that’s not Ken Jeong?

I don’t know. Looks (Q4) like Ali Wong.
I don’t know.

(Q5) me, (Q6) like,
the first thing they say, like, hey,
hey, man, (Q7) that dude Jian-Yang from
that show “Silicon Valley”?

(Q8), ah, oh, thanks, thanks.
Thank you.

(Q9), yeah, yeah, yeah, thank you.
Thank you, I appreciate that.
Yeah, I am.

And then they’re like, oh, shit, I (Q10)
know you speak English in real life!

(Q11), it’s called acting, motherfucker.

<<語句と表現>>

●語句の意味が複数ある場合は主にこのCMで該当する意味を
記します。
●リスニング課題の部分に含まれる語句は省いています。

☆ They’re like    They say または They said 等の
きわめてカジュアルな言い方。ぴったりの日本語がないですが
和訳するとしたら「彼らは言ったよ」「彼らが言うんだな」、
「連中、こうきたね」みたいなニュアンスです。

☆ super racist  超がつく人種差別主義者

☆ Ken Jeong  ケン・チョン。韓国系アメリカ人のスタンドアップコメディアン、俳優

☆ Ali Wong  アリー・ウォン。中国・ベトナム系アメリカ人の女優

☆ dude  奴、男、(男性に対するカジュアルな呼びかけで)「あんた」

☆ Jian-Yang チアン・ヤン  ジミーが、ほとんど英語の分からない
中国人役として出演していた「シリコンバレ」での人物名。

☆ that show ”Silicon Valley” あの「シリコンバレー」って番組

☆ motherfucker [スラング・卑語]最低野郎・クソ野郎
基本的には侮辱する言葉ですが、たまに誉め言葉として使うこともあります。

—————————-
◆解答と省エネ発音のポイント
—————————-

●省エネ度(カジュアル度)の高さは♪から♪♪♪で表わします。
普通は省エネ度が高いほど、カジュアル度も高くなりますが
例外もいろいろとあります。
 ♪:軽い省エネ。フォーマルな会話で使っても問題ない。
 ♪♪:中程度の省エネ。
 ♪♪♪:強めの省エネ。

●できるだけ実際の音に近い音をアルファベットとカタカナで
記しますが、これはあくまで参考です。

●曖昧母音(発音記号 が e の上下逆さまになったやつ)、
を @ で表記します。

<<答え早見一覧>>

Q1 I see a lot of people out here   ⇒ 
I see aloddav people ou’here
Q2 got to be  ⇒  godda be
Q3 Because if we  ⇒   Becauzifwi
Q4 kind of  ⇒  kinda
Q5 And they come up to  ⇒   Andey come up to
Q6  it’s always  ⇒   @z always
Q7 aren’t you  ⇒   arench@
Q8 And I’m like  ⇒   And@(m) lik(/g)e
Q9  I’m like  ⇒   @mli’
Q10 didn’t even  ⇒   din’even
Q11   I’m like, it’s  ⇒   ‘mlie kits

<<詳しい説明>>

Q1 I see a lot of people out here   ⇒ 
I see aloddav people ou’here

☆♪♪  a lot of   ⇒   aloddav

lot と of がリエゾン。
lot の[t]は「軽く弾くD」の音に変化。

☆♪♪  out here   ⇒   ou’here

outの語尾の[t]は、完全に落ちています。

Q2♪ got to be  ⇒   godda be

got の語尾の[t]と
to の語頭の[t]をまとめて発音。

そうすると[t]は前後を母音にはさまれるので
「軽く弾くD」の音に変化。

人によっては、go(t) to と
この2語を分けて発音します。

Q3♪♪ Because if we  ⇒   Becauzifwi

3語を圧縮したように聞こえます。

because と if はリエゾン。
we は母音が短くなっています。

Q4♪ kind of  ⇒   kinda

2語をリエゾン。
of は母音が曖昧になり語尾の[v]は発音しません。

Q5 And they come up to  ⇒   Andey come up to

☆♪♪♪  And they  ⇒   Andey

they の[th]が、[d]、それも破裂の弱い[d]のような音になっています。

Q6  it’s always  ⇒   @z always

☆♪♪♪  it’s  ⇒   @z

it’s の [ts] の音が、
だらしなく発音して [z] の音っぽく聞こえます。

Q7♪♪♪  aren’t you  ⇒   arench@

中学で教わった省エネですが、
you の音が、ごくごく短くなっています。

Q8♪♪♪  And I’m like  ⇒  And@(m) lik(/g)e
【文意】「で、俺は言ったよ」「で、俺はこんな感じ」

全体にだらしない発音ですが、
特に若い人の間では、何か自分に起きたことを話すのに
こんな口調や発音になるのはよくあることです。

And と I’m はリエゾン。
I’m の[m]は、ずさんな発音。

like の[k]は[g]っぽくなっています。
日本語でも、酔っぱら足りすると
「かきくけこ」が「がぎぐげご」になったりしますが
それと似てます。

Q9♪♪♪  I’m like  ⇒   @mli’

こちらの I’m likeは、また違う省エネ。

I’m では本来2重母音の I が短母音化。
likeは、破裂音の[k]と落としています。

Q10♪♪♪  didn’t even  ⇒   din’ even

didn’t では、2度目の[d]を落としています。

省エネの過程では、まず、こちらの鼻に息を抜かせる音なのですが、
それさえ落ちてしまっています。

Q11♪♪♪  I’m like, it’s  ⇒   ‘mlie kits

またまた I’m like です。

I は完全に消えてしまっている。
口の中で、短母音化した曖昧な@を発音してるだけで
音が前に出ていないので聞えません。

like と it’s でリエゾン。

<全文>

(00:00~)

Jimmy: (Q1I see a lot of people out here)
in the streets. They want to come up to me.
But they’re not really sure.

There’s a lot of debate amongst their friends.
They’re like, hey, man, are you sure that’s him?

If we go up there, we (Q2got to be) sure.

(Q3Because if we) go up there and it’s not him,
we’re gonna look super racist.

Are you sure that’s not Ken Jeong?

I don’t know. Looks (Q4kind of) like Ali Wong.
I don’t know.

(Q5And they come up to) me, (Q6it’s always) like,
the first thing they say, like, hey,
hey, man, (Q7aren’t you) that dude Jian-Yang from
that show “Silicon Valley”?

(Q8And I’m like), ah, oh, thanks, thanks.
Thank you.

(Q9I’m like), yeah, yeah, yeah, thank you.
Thank you, I appreciate that.
Yeah, I am.

And then they’re like, oh, shit, I (Q10didn’t even)
know you speak English in real life!

(Q11I’m like, it’s called acting, motherfucker.

<訳文(意訳)>

(00:00~)

Jimmy: (会場の外の)道でたくさんの人を見かけるんだけどさ
俺のほうに近寄ってきたいと思ってるんだけど、
でも、いまいち確信をもてないんだよね。
(アジア人はみな似て見えるので彼がジミーだと確信を持てないということ。)

トモダチ同士でいっぱい議論しちゃうわけよ。
おう、おめえ、あれが彼(ジミー)だって確かかよ、みたいなさ。

もし、彼に会いに近寄るんなら、たしかじゃないといけないぜ。

なぜって、もしそば行って、彼じゃなかったら
おれたち、めちゃ人種差別主義者みたいに見えちゃうからな。

あれって、ケン・チョンじゃないって確かかよ?

わかんねよ。アリー・ウォンみたいにも見えるな。
わかんね。

で、そいつらが俺に会いにくると、いつも最初にこういうんだ。
なあ、あんた。あんたシリコンバレーに出演してたチアン・ヤンって奴?

で、俺は「うわあ、どうも、ありがとう」とか言ってさ。
ありがと。
うん、そうそうありがとう。
(俺を認めて声をかけてくれて)感謝するよ。
うん、そうなんだ。

そうすっと、そいつらは、うわ、びっくりだ。
あんた、ホントは英語話せるんだね!とか言ってさ。

(番組の中で話せないのは)演技っていうんだよ、アホ。とか言ってさ。

〈ユーモアのポイント〉

白人や黒人の目から見て、
アジア人の顔の見分けがつかないってことはよくあります。
そして、人違いをしてしまったら
アジア人のほうは、他人と間違えられて、
気を悪くするのではないか。
「顔さえ見わけがつかないのか」と
差別されてるような気分になるんじゃないか?と
過剰に気にするような白人や黒人の人も、確かにいます。

気を使ってくれるのは結構だけど、少し方向違いかな、という感じです。