ディクテーション14

難易度:★★★★☆

【ナイス過ぎる (スイス政府観光局)】

■本日の動画■

ロバート・デ・ニーロに、ロジャー・フェデラーが
映画出演を持ちかけていますが…

動画へのリンク:

■課題文■

カッコ内の部分を聞きとって書き出してみましょう。

(00:09~)

Roger Federer: Hey, Bob. How’re you doing?

Robert De Niro: Hey, Roger. How are you?

Federer: Just relaxing in the Swiss Alps.
(Q1)!

De Niro: Yeah, it’s good! Good. Good for you.
Listen. (Q2) this Switzerland film you want me to do..

Federer: Yeah, did you see the mood film I sent you?

De Niro: I’m watching it as we speak.
I don’t like it.

Federer: What?!

De Niro: Just look at where you are, Roger.
I mean, you’ve got your mountains, your skiing resorts,
your charming little towns, your green valleys…
There’s no drama, no drama at all!

Federer: Seriously? But… did you see the bit
with the sunset?

De Niro: Roger, I’m a certain type of actor.
I need an edge, conflict, jeopardy.
Switzerland is just too perfect!

Federer: Yeah, I guess you’re right.

De Niro: That’s exactly what I’m talking about!
You guys are too nice!

You (Q3) said, “Fuck you!”

Federer: OK, listen. How about the two of us on
this special mission?
We ski down the slope…

De Niro: What? Skiing down the slope together?

Federer: We even go sky diving.

De Niro: Come on.

Federer: Then we land on these fields, and the cows
are grassing.

De Niro: Roger, I have to be honest with you.
It’s not happening.

Federer: Ugh!

De Niro: Sorry, Roger.
Maybe call Hanks.

Federer: Who?

When you need vacation without drama.
You need Switzerland.

<<語句と表現>>

●語句の意味が複数ある場合は主にこのCMで該当する意味を
記します。
●リスニング課題の部分に含まれる語句は省いています。

☆ mood film   短いプロモビデオ。
sizzle reelとも言う。

☆ drama  一悶着、ちょっとした騒ぎや争いごと

☆ the bit with the sunset
日没のシーン bit は映画やドラマ、劇等の「シーン」の意味もあり。

☆ edge, conflict, jeopardy
エッジ(この場合「危なさ」みたいなニュアンス)や対立、
危険な状況

☆ grass  (牛などが)草を食む

☆ Hanks トム・ハンクスのこと。
とにかくナイスなことで有名。

☆ ”Maybe call Hanks.”
“Maybe you can call Hanks.”とか
“Maybe I will call Hanks.”等を
超はしょったかたち。ここでは前者と考えられます。

—————————-
◆解答と省エネ発音のポイント
—————————-

●省エネ度(カジュアル度)の高さは♪から♪♪♪で表わします。
普通は省エネ度が高いほど、カジュアル度も高くなりますが
例外もいろいろとあります。
 ♪:軽い省エネ。フォーマルな会話で使っても問題ない。
 ♪♪:中程度の省エネ。
 ♪♪♪:強めの省エネ。

●できるだけ実際の音に近い音をアルファベットとカタカナで
記しますが、これはあくまで参考です。

●曖昧母音(発音記号 が e の上下逆さまになったやつ)、
を @ で表記します。

<<答え早見一覧>>

Q1 Take a look!   ⇒   Tayka look!
Q2 About  ⇒   @bou’
Q3 should have  ⇒   shoulda

<<詳しい説明>>

Q1 Take a look!   ⇒   Tayka look!

☆♪  Take a   ⇒    Tayka

2語がリエゾン。

Q2♪ About  ⇒   @bou’

語頭の母音は曖昧になり、
語尾の、[t]の破裂はほぼしていません。

Q3♪♪♪  should have  ⇒   shoulda

should haveは、
まず should’ve シュdv 
さらに省エネが進んで、この shoulda シュダ になります。

これは would have や could haveも同じです。

would have ⇒ woulda 
could have ⇒ coulda 

<全文>

(00:09~)

Roger Federer: Hey, Bob. How’re you doing?

Robert De Niro: Hey, Roger. How are you?

Federer: Just relaxing in the Swiss Alps.
(Q1Take a look)!

De Niro: Yeah, it’s good! Good. Good for you.
Listen. (Q2About) this Switzerland film you want me to do..

Federer: Yeah, did you see the mood film I sent you?

De Niro: I’m watching it as we speak.
I don’t like it.

Federer: What?!

De Niro: Just look at where you are, Roger.
I mean, you’ve got your mountains, your skiing resorts,
your charming little towns, your green valleys…
There’s no drama, no drama at all!

Federer: Seriously? But… did you see the bit
with the sunset?

De Niro: Roger, I’m a certain type of actor.
I need an edge, conflict, jeopardy.
Switzerland is just too perfect!

Federer: Yeah, I guess you’re right.

De Niro: That’s exactly what I’m talking about!
You guys are too nice!

You (Q3should have) said, “Fuck you!”

Federer: OK, listen. How about the two of us on
this special mission?
We ski down the slope…

De Niro: What? Skiing down the slope together?

Federer: We even go sky diving.

De Niro: Come on.

Federer: Then we land on these fields, and the cows
are grassing.

De Niro: Roger, I have to be honest with you.
It’s not happening.

Federer: Ugh!

De Niro: Sorry, Roger.
Maybe call Hanks.

Federer: Who?

When you need vacation without drama.
You need Switzerland.

<訳文(意訳)>

(00:09~)

Roger Federer: やあ、ボブ。元気?

Robert De Niro: やあ、ロジャー。元気かい?

Federer: スイスのアルプスでリラックスしてるとこだよ。
見なよ!

De Niro: うん、いいね!いい。君にはいい。
なあ、君が僕に出て欲しがってるこのスイスの映画の件だけど..

Federer: うん、送ったプロモ観た?

De Niro: 話しながら観てるとこさ。
気に入らんな。

Federer: え?!

De Niro: 君の居る場所を眺めてみろよ、ロジャー。
つまりだね、山々があって、スキーリゾートがあって、
チャーミングなちっちゃ町があって、青々した谷があって…
お騒がせなドラマってものがないんだよ。まったくない!

Federer: マジで言ってるの?でも… 日没のシーン観たかい?

De Niro: ロジャー、僕にはね、俳優としてのタイプがあるんだ。
危ない感じとか、対立、危険みたいな要素がいるわけよ。
スイスはカンペキすぎちゃってね!

Federer: ああ、それって正しいかも。

De Niro: それ(相手にナイスである)その態度のことを
言ってるんだよ!君たちスイス人はナイス過ぎるんだな!

君はだね、(僕の言葉に対し)「バカやろ!」みたいに答えるべきだったんだな。

Federer: オーケー、じゃあだね。
君と僕の二人が特別な任務についているっていう設定はどう?
スロープをスキーで滑り降りていくんだ。

De Niro: なに?一緒にスロープを滑って降りるって?

Federer: スカイダイビングさえするかも。

De Niro: やめといて。

Federer: で、着地するのが草原で牛が草を食んでる。

De Niro: ロジャー、正直に言わせてもらうけどね。
その話はダメだよ。(僕が出演することはありえないよ。)

Federer: あ~あ!

De Niro: すまんね、ロジャー。
ハンクスに電話してみたらいいかもな。

Federer: 誰?

一悶着のないバケーションが必要な時は、
スイスが必要です。