難易度:★★★★☆
【ナイス過ぎる (スイス政府観光局)】
■本日の動画■
ロバート・デ・ニーロに、ロジャー・フェデラーが
映画出演を持ちかけていますが…
動画へのリンク:
■課題文■
カッコ内の部分を聞きとって書き出してみましょう。
(00:09~)
Roger Federer: Hey, Bob. How’re you doing?
Robert De Niro: Hey, Roger. How are you?
Federer: Just relaxing in the Swiss Alps.
(Q1)!
De Niro: Yeah, it’s good! Good. Good for you.
Listen. (Q2) this Switzerland film you want me to do..
Federer: Yeah, did you see the mood film I sent you?
De Niro: I’m watching it as we speak.
I don’t like it.
Federer: What?!
De Niro: Just look at where you are, Roger.
I mean, you’ve got your mountains, your skiing resorts,
your charming little towns, your green valleys…
There’s no drama, no drama at all!
Federer: Seriously? But… did you see the bit
with the sunset?
De Niro: Roger, I’m a certain type of actor.
I need an edge, conflict, jeopardy.
Switzerland is just too perfect!
Federer: Yeah, I guess you’re right.
De Niro: That’s exactly what I’m talking about!
You guys are too nice!
You (Q3) said, “Fuck you!”
Federer: OK, listen. How about the two of us on
this special mission?
We ski down the slope…
De Niro: What? Skiing down the slope together?
Federer: We even go sky diving.
De Niro: Come on.
Federer: Then we land on these fields, and the cows
are grassing.
De Niro: Roger, I have to be honest with you.
It’s not happening.
Federer: Ugh!
De Niro: Sorry, Roger.
Maybe call Hanks.
Federer: Who?
When you need vacation without drama.
You need Switzerland.
<<語句と表現>>
●語句の意味が複数ある場合は主にこのCMで該当する意味を
記します。
●リスニング課題の部分に含まれる語句は省いています。
☆ mood film 短いプロモビデオ。
sizzle reelとも言う。
☆ drama 一悶着、ちょっとした騒ぎや争いごと
☆ the bit with the sunset
日没のシーン bit は映画やドラマ、劇等の「シーン」の意味もあり。
☆ edge, conflict, jeopardy
エッジ(この場合「危なさ」みたいなニュアンス)や対立、
危険な状況
☆ grass (牛などが)草を食む
☆ Hanks トム・ハンクスのこと。
とにかくナイスなことで有名。
☆ ”Maybe call Hanks.”
“Maybe you can call Hanks.”とか
“Maybe I will call Hanks.”等を
超はしょったかたち。ここでは前者と考えられます。
—————————-
◆解答と省エネ発音のポイント
—————————-
●省エネ度(カジュアル度)の高さは♪から♪♪♪で表わします。
普通は省エネ度が高いほど、カジュアル度も高くなりますが
例外もいろいろとあります。
♪:軽い省エネ。フォーマルな会話で使っても問題ない。
♪♪:中程度の省エネ。
♪♪♪:強めの省エネ。
●できるだけ実際の音に近い音をアルファベットとカタカナで
記しますが、これはあくまで参考です。
●曖昧母音(発音記号 が e の上下逆さまになったやつ)、
を @ で表記します。
<<答え早見一覧>>
Q1 Take a look! ⇒ Tayka look!
Q2 About ⇒ @bou’
Q3 should have ⇒ shoulda
<<詳しい説明>>
Q1 Take a look! ⇒ Tayka look!
☆♪ Take a ⇒ Tayka
2語がリエゾン。
Q2♪ About ⇒ @bou’
語頭の母音は曖昧になり、
語尾の、[t]の破裂はほぼしていません。
Q3♪♪♪ should have ⇒ shoulda
should haveは、
まず should’ve シュdv
さらに省エネが進んで、この shoulda シュダ になります。
これは would have や could haveも同じです。
would have ⇒ woulda
could have ⇒ coulda
<全文>
(00:09~)
Roger Federer: Hey, Bob. How’re you doing?
Robert De Niro: Hey, Roger. How are you?
Federer: Just relaxing in the Swiss Alps.
(Q1Take a look)!
De Niro: Yeah, it’s good! Good. Good for you.
Listen. (Q2About) this Switzerland film you want me to do..
Federer: Yeah, did you see the mood film I sent you?
De Niro: I’m watching it as we speak.
I don’t like it.
Federer: What?!
De Niro: Just look at where you are, Roger.
I mean, you’ve got your mountains, your skiing resorts,
your charming little towns, your green valleys…
There’s no drama, no drama at all!
Federer: Seriously? But… did you see the bit
with the sunset?
De Niro: Roger, I’m a certain type of actor.
I need an edge, conflict, jeopardy.
Switzerland is just too perfect!
Federer: Yeah, I guess you’re right.
De Niro: That’s exactly what I’m talking about!
You guys are too nice!
You (Q3should have) said, “Fuck you!”
Federer: OK, listen. How about the two of us on
this special mission?
We ski down the slope…
De Niro: What? Skiing down the slope together?
Federer: We even go sky diving.
De Niro: Come on.
Federer: Then we land on these fields, and the cows
are grassing.
De Niro: Roger, I have to be honest with you.
It’s not happening.
Federer: Ugh!
De Niro: Sorry, Roger.
Maybe call Hanks.
Federer: Who?
When you need vacation without drama.
You need Switzerland.
<訳文(意訳)>
(00:09~)
Roger Federer: やあ、ボブ。元気?
Robert De Niro: やあ、ロジャー。元気かい?
Federer: スイスのアルプスでリラックスしてるとこだよ。
見なよ!
De Niro: うん、いいね!いい。君にはいい。
なあ、君が僕に出て欲しがってるこのスイスの映画の件だけど..
Federer: うん、送ったプロモ観た?
De Niro: 話しながら観てるとこさ。
気に入らんな。
Federer: え?!
De Niro: 君の居る場所を眺めてみろよ、ロジャー。
つまりだね、山々があって、スキーリゾートがあって、
チャーミングなちっちゃ町があって、青々した谷があって…
お騒がせなドラマってものがないんだよ。まったくない!
Federer: マジで言ってるの?でも… 日没のシーン観たかい?
De Niro: ロジャー、僕にはね、俳優としてのタイプがあるんだ。
危ない感じとか、対立、危険みたいな要素がいるわけよ。
スイスはカンペキすぎちゃってね!
Federer: ああ、それって正しいかも。
De Niro: それ(相手にナイスである)その態度のことを
言ってるんだよ!君たちスイス人はナイス過ぎるんだな!
君はだね、(僕の言葉に対し)「バカやろ!」みたいに答えるべきだったんだな。
Federer: オーケー、じゃあだね。
君と僕の二人が特別な任務についているっていう設定はどう?
スロープをスキーで滑り降りていくんだ。
De Niro: なに?一緒にスロープを滑って降りるって?
Federer: スカイダイビングさえするかも。
De Niro: やめといて。
Federer: で、着地するのが草原で牛が草を食んでる。
De Niro: ロジャー、正直に言わせてもらうけどね。
その話はダメだよ。(僕が出演することはありえないよ。)
Federer: あ~あ!
De Niro: すまんね、ロジャー。
ハンクスに電話してみたらいいかもな。
Federer: 誰?
一悶着のないバケーションが必要な時は、
スイスが必要です。